NGÔN NGỮ ĐÍCH LÀ GÌ?

Có rất nhiều các bạn sinh viên ngoại ngữ hoặc các biên dịch viên mới vào nghề thắc mắc ngôn ngữ đích là gì? Ngôn ngữ mẹ đẻ là gì? Ngôn ngữ nguồn là gì? Hãy cùng World Link tìm hiểu các khái niệm trên qua bài viết sau đây!

Ngôn ngữ đích là gì?

Ngôn ngữ đích có thể là ngôn ngữ mà một người không phải là người bản ngữ đang cố gắng học hoặc ngôn ngữ mà người dịch đang cố gắng dịch sang một ngôn ngữ khác. Trong trường hợp đầu tiên, người không phải là người bản ngữ có thể đang cố gắng học một ngôn ngữ đa số mà ngôn ngữ của họ là ngôn ngữ thiểu số, hoặc động cơ có thể là vì các mục đích khác. Trong một số trường hợp, ngôn ngữ mẹ đẻ của một người có thể bị mất hoặc bị thay thế bằng ngôn ngữ đích. Điều này thường xảy ra khi người nói ngôn ngữ đích chuyển đến một quốc gia khác khi họ còn rất nhỏ.

Ngôn ngữ mẹ đẻ là gì?

Ngôn ngữ mẹ đẻ cũng có thể được gọi là tiếng mẹ đẻ hoặc ngôn ngữ đầu tiên; trong khi ngôn ngữ đích cũng có thể được coi là ngôn ngữ phụ trợ. Ngôn ngữ đầu tiên của bất kỳ cá nhân nào là ngôn ngữ đầu tiên mà người đó học từ thời thơ ấu và là ngôn ngữ mà người đó cảm thấy thoải mái nhất khi nói. Ví dụ, một người Tây Ban Nha ở một quốc gia nói tiếng Anh có thể học tiếng Anh; tuy nhiên, một người như vậy có thể thoải mái nhất khi nói tiếng Tây Ban Nha vì đó là ngôn ngữ thời thơ ấu của họ.

Một cá nhân có thể quên ngôn ngữ mẹ đẻ của mình khi sinh ra và thời thơ ấu để chuyển sang ngôn ngữ mới thông qua một quá trình được gọi là tiêu hao ngôn ngữ. Theo nghĩa này, ngôn ngữ mẹ đẻ có thể được thay thế bằng ngôn ngữ đích vì cá nhân đã đạt được trình độ thông thạo ngôn ngữ đích giống như ngôn ngữ mẹ đẻ để gây bất lợi cho ngôn ngữ mẹ đẻ. Một số người khó đạt được mức độ thông thạo ngôn ngữ mục tiêu của họ như những gì người bản ngữ thể hiện khi họ học ngôn ngữ này khi trưởng thành. Điều này có thể được quan sát thấy dưới dạng các lỗi về ngữ điệu, sự trôi chảy và sự nhấn mạnh sai trong khi phát âm.

Ngôn ngữ nguồn là gì?

Trong trường hợp dịch, ngôn ngữ mẹ đẻ hoặc ngôn ngữ mà bản dịch sẽ được thực hiện được gọi là ngôn ngữ nguồn. Ngôn ngữ mà bản dịch sẽ được thực hiện là ngôn ngữ đích. Việc dịch một ngôn ngữ từ nguồn của nó sang mục tiêu có thể hơi phức tạp do xu hướng thực hiện một số diễn giải cá nhân hoặc các đặc điểm riêng có thể không được chấp nhận chung. Ví dụ: một người dịch một câu tục ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích có thể dịch câu tục ngữ theo cách mà họ hiểu được, không nhất thiết phải là bản dịch trung thực. Khả năng duy trì sự trung thực trong bản dịch được gọi là tính minh bạch hoặc trung thành.

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: LÀM THẾ NÀO ĐỂ TRỞ THÀNH NGƯỜI DỊCH SÁCH?

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

Trụ sở : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: cskh.worldlinktrans@gmail.com

5/5 - (3 votes)
4 bình luận
  1. Cho em hỏi, ai là người định nghĩa những ngôn ngữ đó ạ

  2. Cảm ơn WL đã xử lý giấy tờ dịch thuật cho mình rất nhanh chóng mà chính xác 100% nữa. Mình có tìm hiểu thêm WL còn dịch được rất nhiều ngôn ngữ khó trên thế giới nữa, hơn 100 loại ngôn ngữ gì đấy. Rất ngưỡng mộ đội ngũ dịch thuật nhà WL

  3. Rất high rcm mọi người làm hồ sơ dịch thuật ở Worldlink. Ngôn ngữ luôn thay đổi nhưung đội ngũ bên WL tài năng thật, vừa dịch đúng mà còn dịch được nhiều loại ngôn ngữ khó nữa. Chúc WL ngày càng phát triển ạ.

  4. Là người học ngôn ngữ nhưng phải nói ngôn ngữ luôn thay đổi và đó gây ra sự khó khăn cho những người học ngôn ngữ thứ hai như mình. Nhưng phải công nhận đội ngũ bên wordlink rất chuyên nghiệp khi dịch được nhiều ngôn ngữ khó và hiếm trên thế giới mà tỷ lệ đúng rất rất cao.

Bình luận của bạn

Bài viết hữu ích