5 SAI LẦM THƯỜNG MẮC PHẢI CỦA DỊCH THUẬT VIÊN MỚI VÀO NGHỀ VÀ CÁCH KHẮC PHỤC

Dịch thuật là công việc đòi hỏi sự sáng tạo, siêng năng và người dịch phải có sự cảm nhận tốt về ngôn ngữ. Mặt khác dịch thuật cũng là một nghề và cũng đều có các lời khuyên, quy tắc nhất định để thực hiện các bản dịch tốt hơn. Tuy nhiên không phải ai cũng nắm chắc các quy tắc này, một số dịch thuật viên mới vào nghề thường mắc phải rất nhiều sai lầm.
Dưới đây là một số lỗi sai thường gặp, bạn là một dịch thuật viên mới vào nghề có thể tham khảo và khắc phục:

1- Dịch nguyên văn bản gốc

Sai lầm đầu tiên của những dịch giả mới vào nghề đó là dịch nguyên văn bản gốc, hoặc dịch từng chữ (word by word). Đây là điều không nên làm, bởi trước khi đi làm công việc dịch thuật, bạn đều đã được đào tạo sâu về làm quen với ngôn ngữ nguồn, cấu trúc ngữ pháp của nhiều ngôn ngữ khác nhau và việc sử dụng đối tượng theo chủ đề của mỗi ngôn ngữ là khác nhau. Và việc truyền tải ngôn ngữ từ bản gốc sang bản dịch sang văn phong khác nhau đã được quy định từ trước. Ví dụ dịch thuật Tiếng Anh sẽ có cấu trúc khác với Tiếng Trung, Pháp, Nhật, Hàn…do đó, khi dịch nếu như bạn dịch từng chữ một sẽ có nhiều sai lệch trong bản dịch và độ chính xác đem lại là cực kỳ thấp.

Lời khuyên: Bạn nên sử dụng từ điển, bởi nó sẽ giúp bạn định hình được cách sử dụng đúng các từ vựng, hoặc các từ đặc biệt, từ địa phương…để từ đó có cách sử dụng từ chính xác hơn.

Dịch đa ngôn ngữ nhanh chóng, chính xác. Liên hệ ngay: 0904.899.191 – 0862.578.968

2- Phóng đại ý nghĩa của các từ

Phóng đại ý nghĩa của từ là sai lầm mà các dịch thuật viên mới thường xuyên mắc phải. Các bạn dịch thuật viên mới vào nghề thường có rất ít kinh nghiệm và có xu hướng lạm dụng các từ chuyên ngành phức tạp, diễn giải dài dòng hoặc một từ có nhiều cách diễn đạt khác nhau với mong muốn có được bản dịch tốt nhất theo đúng chuyên ngành. Tuy nhiên, điều này lại không được đánh giá cao với một dịch giả chuyên nghiệp. Do đó, để có một bản dịch hiệu quả, điều quan trọng bạn nên nhớ không nên phóng đại với các thuật ngữ, các câu diễn giải phức tạp.

Lời khuyên: Trước tiên, bạn cần phải hiểu rõ yêu cầu từ phía khách hàng của mình để có được bản dịch phù hợp nhất. Để hiểu được mong muốn của khách hàng, bạn cần biết được họ sử dụng bản dịch với mục đích gì, ví dụ nếu khách hàng sử dụng bản dịch dùng cho cá nhân thì hãy dịch ở mức đơn giản, nhưng nếu sử dụng trong các mục đích xuất bản, hồ sơ thầu thì bạn cần dịch theo tiêu chuẩn từ phía nhà phát hành, nhà thầu…

3- Sử dụng sai từ

Dịch thuật viên mới khi dịch thuật có lỗi sai hay mắc phải nhất đó là sử dụng từ vựng sai bối cảnh. Có một số từ ngữ không có từ đồng nghĩa hoặc không thể dịch được sang các ngôn ngữ khác, ví dụ, không có từ đồng nghĩa, tương đương với từ “Holy Grail” ở các ngôn ngữ khác. Tương tự như vậy, bạn không thể dịch chữ “Netilat Yadayim Shacharit”… Một lưu ý nữa đó là những từ này chỉ phù hợp trong tôn giáo này mà theo tôn giáo khác và ngôn ngữ khác là không phù hợp.

Một trường hợp đặc biệt nữa, dịch giả rất khó khăn trong việc phân biệt giữa danh từ nam tính và nữ tính. Ví dụ từ “moon” (mặt trăng) trong Tiếng Anh tượng trưng cho nam giới, nam tính nhưng khi dịch sang Tiếng Tây Ban thì nó có nghĩa là nữ giới, nữ tính.

Lời khuyên: Tham khảo kinh nghiệm từ những dịch giả kinh nghiệm lâu năm, hoặc bạn cần làm quen nhiều hơn nữa việc sử dụng từ vựng trong nhiều văn cảnh khác nhau để có bản dịch hiệu quả.

Dịch đa ngôn ngữ nhanh chóng, chính xác. Liên hệ ngay: 0904.899.191 – 0862.578.968

4- Thiếu kỹ năng giao tiếp

Dịch thuật viên mới đôi khi thiếu kỹ năng giao tiếp, họ bỏ qua tầm quan trọng của việc giao tiếp với khách hàng do đó thường có bản dịch kém chất lượng. Với bất kỳ một doanh nghiệp, mối liên hệ giữa khách hàng và dịch giả là vô cùng quan trọng. Để thiết lập được mối quan hệ này đòi hỏi dịch giả phải giao tiếp, tương tác với khách hàng trong quá trình dịch tài liệu. Nếu như giao tiếp tốt, bạn có thể hạn chế được những sai sót trong bản dịch ở mức tối đa, do đó kết quả mang lại cho bản dịch sẽ tốt hơn rất nhiều.

5- Sử dụng văn phong dịch thuật không thích hợp

Dịch giả mới bắt đầu thường hay mắc phải sai lầm đó là họ không hiểu được cách diễn đạt văn phong của một bản dịch. Do việc không quen với ngôn ngữ đích dẫn tới việc diễn giải bản dịch không xác định được văn phong diễn đạt thích hợp. Điều này dẫn tới việc làm thay đổi ý nghĩa của bản dịch, độc giả không cảm nhận được cái hay của bản gốc muốn truyền tải là gì.

Lời khuyên: Để truyền tải đúng ý nghĩa của bản dịch, điều quan trọng là cần phải dịch bằng giọng điệu đúng. Ví dụ, khi dịch một tài liệu pháp lý giọng điệu diễn đạt nó cần phải chắc chắn, nghiêm túc, chặt chẽ…sẽ khác hẳn khi dịch tài liệu về kịch bản một bộ phim. Để cải thiện việc xác định đúng văn phong dịch thuật, bạn phải chăm chỉ luyện tập, tiếp xúc với các tài liệu dịch trên mọi khía cạnh.

Trên đây là một số sai lầm mà các bạn dịch thuật viên mới vào nghề thường mắc phải và những lời khuyên giúp các bạn khắc phục những sai lầm để có được bản dịch chất lượng và chuẩn xác nhất. Chúc các bạn thành công trong các bản dịch của mình!

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ
Xem thêm: NHỮNG LỢI ÍCH KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:
Số điện thoại: Liên hệ ngay: 0904.899.191- 0862.578.968

Email: lienhe@worldlinktrans.com
Facebook: Dịch thuật Worldlink
Địa chỉ: Tầng 4, số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Phường Trung Hòa, Quận Cầu Giấy, Hà Nội

Rate this post
2 bình luận
  1. 이용 안내 및 주요 정보

    배송대행 이용방법
    배송대행은 해외에서 구매한 상품을 중간지점(배대지)에 보내고, 이를 통해 한국으로 배송받는 서비스입니다. 먼저, 회원가입을 진행하고, 해당 배대지 주소를 이용해 상품을 주문한 후, 배송대행 신청서를 작성하여 배송 정보를 입력합니다. 모든 과정은 웹사이트를 통해 관리되며, 필요한 경우 고객센터를 통해 지원을 받을 수 있습니다.

    구매대행 이용방법
    구매대행은 해외 쇼핑몰에서 직접 구매가 어려운 경우, 대행 업체가 대신 구매해주는 서비스입니다. 고객이 원하는 상품 정보를 제공하면, 구매대행 신청서를 작성하고 대행료와 함께 결제하면 업체가 구매를 완료해줍니다. 이후 상품이 배대지로 도착하면 배송대행 절차를 통해 상품을 수령할 수 있습니다.

    배송비용 안내
    배송비용은 상품의 무게, 크기, 배송 지역에 따라 다르며, 계산기는 웹사이트에서 제공됩니다. 부피무게가 큰 제품이나 특수 제품은 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 항공과 해운에 따른 요금 차이도 고려해야 합니다.

    부가서비스
    추가 포장 서비스, 검역 서비스, 폐기 서비스 등이 제공되며, 필요한 경우 신청서를 작성하여 서비스 이용이 가능합니다. 파손 위험이 있는 제품의 경우 포장 보완 서비스를 신청하는 것이 좋습니다.

    관/부가세 안내
    수입된 상품에 대한 관세와 부가세는 상품의 종류와 가격에 따라 부과됩니다. 이를 미리 확인하고, 추가 비용을 예상하여 계산하는 것이 중요합니다.

    수입금지 품목
    가스제품(히터), 폭발물, 위험물 등은 수입이 금지된 품목에 속합니다. 항공 및 해상 운송이 불가하니, 반드시 해당 품목을 확인 후 주문해야 합니다.

    폐기/검역 안내
    검역이 필요한 상품이나 폐기가 필요한 경우, 사전에 관련 부가서비스를 신청해야 합니다. 해당 사항에 대해 미리 안내받고 처리할 수 있도록 주의해야 합니다.

    교환/반품 안내
    교환 및 반품 절차는 상품을 배송받은 후 7일 이내에 신청이 가능합니다. 단, 일부 상품은 교환 및 반품이 제한될 수 있으니 사전에 정책을 확인하는 것이 좋습니다.

    재고관리 시스템
    재고관리는 배대지에서 보관 중인 상품의 상태를 실시간으로 확인할 수 있는 시스템입니다. 재고 신청을 통해 상품의 상태를 확인하고, 필요한 경우 배송 또는 폐기 요청을 할 수 있습니다.

    노데이타 처리방법
    노데이타 상태의 상품은 배송 추적이 어려운 경우 발생합니다. 이런 경우 고객센터를 통해 문의하고 문제를 해결해야 합니다.

    소비세환급 및 Q&A
    일본에서 상품을 구매할 때 적용된 소비세를 환급받을 수 있는 서비스입니다. 해당 신청서는 구체적인 절차에 따라 작성하고 제출해야 합니다. Q&A를 통해 자주 묻는 질문을 확인하고, 추가 문의 사항은 고객센터에 연락해 해결할 수 있습니다.

    고객지원
    고객센터는 1:1 문의, 카카오톡 상담 등을 통해 서비스 이용 중 발생하는 문제나 문의사항을 해결할 수 있도록 지원합니다.

    서비스 관련 공지사항

    파손이 쉬운 제품의 경우, 추가 포장 보완을 반드시 요청해야 합니다.
    가스제품(히터)은 통관이 불가하므로 구매 전 확인 바랍니다.
    항공 운송 비용이 대폭 인하되었습니다.

  2. 일본배대지
    이용 안내 및 주요 정보

    배송대행 이용방법
    배송대행은 해외에서 구매한 상품을 중간지점(배대지)에 보내고, 이를 통해 한국으로 배송받는 서비스입니다. 먼저, 회원가입을 진행하고, 해당 배대지 주소를 이용해 상품을 주문한 후, 배송대행 신청서를 작성하여 배송 정보를 입력합니다. 모든 과정은 웹사이트를 통해 관리되며, 필요한 경우 고객센터를 통해 지원을 받을 수 있습니다.

    구매대행 이용방법
    구매대행은 해외 쇼핑몰에서 직접 구매가 어려운 경우, 대행 업체가 대신 구매해주는 서비스입니다. 고객이 원하는 상품 정보를 제공하면, 구매대행 신청서를 작성하고 대행료와 함께 결제하면 업체가 구매를 완료해줍니다. 이후 상품이 배대지로 도착하면 배송대행 절차를 통해 상품을 수령할 수 있습니다.

    배송비용 안내
    배송비용은 상품의 무게, 크기, 배송 지역에 따라 다르며, 계산기는 웹사이트에서 제공됩니다. 부피무게가 큰 제품이나 특수 제품은 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 항공과 해운에 따른 요금 차이도 고려해야 합니다.

    부가서비스
    추가 포장 서비스, 검역 서비스, 폐기 서비스 등이 제공되며, 필요한 경우 신청서를 작성하여 서비스 이용이 가능합니다. 파손 위험이 있는 제품의 경우 포장 보완 서비스를 신청하는 것이 좋습니다.

    관/부가세 안내
    수입된 상품에 대한 관세와 부가세는 상품의 종류와 가격에 따라 부과됩니다. 이를 미리 확인하고, 추가 비용을 예상하여 계산하는 것이 중요합니다.

    수입금지 품목
    가스제품(히터), 폭발물, 위험물 등은 수입이 금지된 품목에 속합니다. 항공 및 해상 운송이 불가하니, 반드시 해당 품목을 확인 후 주문해야 합니다.

    폐기/검역 안내
    검역이 필요한 상품이나 폐기가 필요한 경우, 사전에 관련 부가서비스를 신청해야 합니다. 해당 사항에 대해 미리 안내받고 처리할 수 있도록 주의해야 합니다.

    교환/반품 안내
    교환 및 반품 절차는 상품을 배송받은 후 7일 이내에 신청이 가능합니다. 단, 일부 상품은 교환 및 반품이 제한될 수 있으니 사전에 정책을 확인하는 것이 좋습니다.

    재고관리 시스템
    재고관리는 배대지에서 보관 중인 상품의 상태를 실시간으로 확인할 수 있는 시스템입니다. 재고 신청을 통해 상품의 상태를 확인하고, 필요한 경우 배송 또는 폐기 요청을 할 수 있습니다.

    노데이타 처리방법
    노데이타 상태의 상품은 배송 추적이 어려운 경우 발생합니다. 이런 경우 고객센터를 통해 문의하고 문제를 해결해야 합니다.

    소비세환급 및 Q&A
    일본에서 상품을 구매할 때 적용된 소비세를 환급받을 수 있는 서비스입니다. 해당 신청서는 구체적인 절차에 따라 작성하고 제출해야 합니다. Q&A를 통해 자주 묻는 질문을 확인하고, 추가 문의 사항은 고객센터에 연락해 해결할 수 있습니다.

    고객지원
    고객센터는 1:1 문의, 카카오톡 상담 등을 통해 서비스 이용 중 발생하는 문제나 문의사항을 해결할 수 있도록 지원합니다.

    서비스 관련 공지사항

    파손이 쉬운 제품의 경우, 추가 포장 보완을 반드시 요청해야 합니다.
    가스제품(히터)은 통관이 불가하므로 구매 전 확인 바랍니다.
    항공 운송 비용이 대폭 인하되었습니다.

Bình luận của bạn

Bài viết hữu ích