Làm sao để dịch một văn bản tiếng Anh hiệu quả hơn?

Hiện nay, tiếng Anh đã trở nên vô cùng phổ biến trên thế giới; việc dạy và học tiếng Anh trở thành một trong những ưu tiên hàng đầu của đất nước để thế hệ tương lai có thể cập nhật và nâng cao trình độ từ nguồn những kiến thức ngoài tiếng Việt khi bước vào bối cảnh thế giới hội nhập ngày nay. Tuy nhiên, việc dịch thuật tài liệu tiếng Anh sang tiếng Việt là vẫn cần thiết vì không phải chỉ thành thạo tiếng Anh là sẽ có khả năng dịch tốt, đặc biệt là với những tài liệu chuyên ngành cần có vốn hiểu biết chuyên sâu một chút. Do đó, làm thế nào để dịch một văn bản tiếng Anh hiệu quả hơn? Sau đây là một số các bước làm trước khi bắt tay vào dịch mà bạn có thể tham khảo:

1. Đọc toàn bộ văn bản và rà soát thông tin khó cần dịch:

Để dịch một văn bản tiếng Anh, trước hết, chúng ta cần hiểu nội dung, mục đích và đối tượng hướng đến của văn bản đó. Đây là bước đầu tiên và tối quan trọng để xác định cách dịch văn bản đó sau này.

Tiếp đến là việc rà soát thông tin. Nếu là một văn bản chuyên ngành, việc xác định và sắp xếp những thuật ngữ dùng trong văn bản để tra từ là một viẹc cần thiết. Đây cũng là cách hay để bạn có một bảng nghĩa của từ trong quá trình sắp xếp và tra nghĩa những thuật ngữ đó nhằm phục vụ cho lần dịch tới khi phải làm việc với những thông tin tương tự.

Cần đọc toàn bộ trước khi dịch văn bản tiếng Anh

2. Kiểm tra văn phong, ngữ cảnh của văn bản dịch:

Sự khác biệt văn hóa thể hiện khá rõ nét trong cách tiếng Anh và tiếng Việt được sử dụng. Vì vậy, việc hiểu rõ cách hành văn cũng như lối tư duy ngôn ngữ của mỗi bên góp phần làm bản dịch được trôi chảy và phong phú hơn, đồng thời vẫn ngắn gọn và mang tính hiệu quả cao giúp độc giả đọc văn bản nắm được ý chính và tiết kiệm thời gian.

3. Nên dịch theo đoạn văn bản/một ý hoàn chỉnh thay vì dịch theo từng câu riêng lẻ:

Nhiều người khi mới bắt đầu dịch thường dịch theo ý từng câu của văn bản mà ít chú ý đến nội dung cả đoạn. Cách dịch này tương đối phù hợp để dịch những câu riêng lẻ không mang nội dung liên kết câu trước và sau đó. Tuy nhiên, với những thuật ngữ chuyên ngành, thành ngữ, tục ngữ đặc trưng hoặc có nội dung theo hướng liền mạch với câu trước và câu sau nó thì cần đọc cả đoạn hoặc câu hoàn chỉnh trước khi quyết định dịch một câu trong văn bản.

4. Trau chuốt/kiểm tra lại sau khi dịch

Việc cuối cùng cần làm sau khi dịch đó là đọc lại bản dịch tài liệu tiếng Anh và sửa lại những lỗi dịch nếu cần như: Từ ngữ chuyên ngành đã được dịch đúng chưa? Bản dịch đã truyền tải đủ thông điệp, mục đích và tối đa cách hành văn của tác giả chưa? Cách dịch đã phù hợp với văn phong của người Việt để giúp độc giả dễ hiểu hơn chưa? Đây là những yêu cầu cần thiết để một bản dịch trở nên dễ hiểu và hữu dụng với người đọc hơn.

Trau chuốt sau khi dịch văn bản tiếng Anh là điều rất quan trọng

Trên đây là một số các tip để dịch một văn bản tiếng Anh hiệu quả. Điều này sẽ không chỉ giúp công việc dịch thuật trở nên dễ dàng hơn mà còn giúp người dịch tích lũy thêm được kiến thức từ các lĩnh vực khác nhau, cũng như trau dồi cách hành văn của chính mình.

Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật Worldlink

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

Rate this post
4 bình luận
  1. 이용 안내 및 주요 정보

    배송대행 이용방법
    배송대행은 해외에서 구매한 상품을 중간지점(배대지)에 보내고, 이를 통해 한국으로 배송받는 서비스입니다. 먼저, 회원가입을 진행하고, 해당 배대지 주소를 이용해 상품을 주문한 후, 배송대행 신청서를 작성하여 배송 정보를 입력합니다. 모든 과정은 웹사이트를 통해 관리되며, 필요한 경우 고객센터를 통해 지원을 받을 수 있습니다.

    구매대행 이용방법
    구매대행은 해외 쇼핑몰에서 직접 구매가 어려운 경우, 대행 업체가 대신 구매해주는 서비스입니다. 고객이 원하는 상품 정보를 제공하면, 구매대행 신청서를 작성하고 대행료와 함께 결제하면 업체가 구매를 완료해줍니다. 이후 상품이 배대지로 도착하면 배송대행 절차를 통해 상품을 수령할 수 있습니다.

    배송비용 안내
    배송비용은 상품의 무게, 크기, 배송 지역에 따라 다르며, 계산기는 웹사이트에서 제공됩니다. 부피무게가 큰 제품이나 특수 제품은 추가 비용이 발생할 수 있습니다. 항공과 해운에 따른 요금 차이도 고려해야 합니다.

    부가서비스
    추가 포장 서비스, 검역 서비스, 폐기 서비스 등이 제공되며, 필요한 경우 신청서를 작성하여 서비스 이용이 가능합니다. 파손 위험이 있는 제품의 경우 포장 보완 서비스를 신청하는 것이 좋습니다.

    관/부가세 안내
    수입된 상품에 대한 관세와 부가세는 상품의 종류와 가격에 따라 부과됩니다. 이를 미리 확인하고, 추가 비용을 예상하여 계산하는 것이 중요합니다.

    수입금지 품목
    가스제품(히터), 폭발물, 위험물 등은 수입이 금지된 품목에 속합니다. 항공 및 해상 운송이 불가하니, 반드시 해당 품목을 확인 후 주문해야 합니다.

    폐기/검역 안내
    검역이 필요한 상품이나 폐기가 필요한 경우, 사전에 관련 부가서비스를 신청해야 합니다. 해당 사항에 대해 미리 안내받고 처리할 수 있도록 주의해야 합니다.

    교환/반품 안내
    교환 및 반품 절차는 상품을 배송받은 후 7일 이내에 신청이 가능합니다. 단, 일부 상품은 교환 및 반품이 제한될 수 있으니 사전에 정책을 확인하는 것이 좋습니다.

    재고관리 시스템
    재고관리는 배대지에서 보관 중인 상품의 상태를 실시간으로 확인할 수 있는 시스템입니다. 재고 신청을 통해 상품의 상태를 확인하고, 필요한 경우 배송 또는 폐기 요청을 할 수 있습니다.

    노데이타 처리방법
    노데이타 상태의 상품은 배송 추적이 어려운 경우 발생합니다. 이런 경우 고객센터를 통해 문의하고 문제를 해결해야 합니다.

    소비세환급 및 Q&A
    일본에서 상품을 구매할 때 적용된 소비세를 환급받을 수 있는 서비스입니다. 해당 신청서는 구체적인 절차에 따라 작성하고 제출해야 합니다. Q&A를 통해 자주 묻는 질문을 확인하고, 추가 문의 사항은 고객센터에 연락해 해결할 수 있습니다.

    고객지원
    고객센터는 1:1 문의, 카카오톡 상담 등을 통해 서비스 이용 중 발생하는 문제나 문의사항을 해결할 수 있도록 지원합니다.

    서비스 관련 공지사항

    파손이 쉬운 제품의 경우, 추가 포장 보완을 반드시 요청해야 합니다.
    가스제품(히터)은 통관이 불가하므로 구매 전 확인 바랍니다.
    항공 운송 비용이 대폭 인하되었습니다.

  2. top 10 pharmacies in india pharmacy website india world pharmacy india

  3. https://drugs24.pro/# herbal ed treatment
    india pharmacy mail order

  4. viagra without a doctor prescription http://drugs24.pro/# erectial disfunction

Bình luận của bạn

Bài viết hữu ích