CHỨNG CHỈ DỊCH THUẬT LÀ GÌ? TẠI SAO CHỨNG CHỈ DỊCH THUẬT LẠI QUAN TRỌNG?
Chứng chỉ dịch thuật là từ khóa hiện đang được rất nhiều người quan tâm; nhưng lại có quá ít thông tin để tìm hiểu. Hãy để World Link chia sẻ kiến thức giúp bạn để có cái hiểu chính xác nhất về loại chứng chỉ này.
Chứng chỉ dịch thuật là gì?
Chứng chỉ dịch thuật hiểu đơn giản là một loại giấy xác nhận kiến thức và kinh nghiệm của một dịch thuật viên chuyên nghiệp. Đây cũng là thước đo năng lực dịch thuật được công nhận rộng rãi. Chứng chỉ dịch thuật của dịch thuật viên cũng giống như những loại chứng chỉ hành nghề khác. Như chứng chỉ hành nghề khám chữa bệnh; chứng chỉ hành nghề hướng dẫn viên du lịch; chứng chỉ hành nghề giám sát thi công xây dựng…
Chứng chỉ dịch thuật cung cấp bằng chứng đủ điều kiện và độc lập rằng một dịch thuật viên có năng lực chuyên môn trong một tổ hợp ngôn ngữ cụ thể. Nó công nhận các dịch thuật viên có kiến thức và kỹ năng cần thiết để cung cấp cho khách hàng những bản dịch chất lượng.
Để đạt được chứng chỉ này, một biên dịch viên phải vượt qua một quá trình học tập và thực hành có kiểm soát tại các nơi đào tạo chứng chỉ dịch thuật. Quá trình học này sẽ đánh giá các kỹ năng ngôn ngữ của một dịch giả chuyên nghiệp. Biên dịch viên sẽ phải hiểu văn bản bằng ngôn ngữ nguồn; kỹ năng dịch; và cuối cùng là viết bằng ngôn ngữ đích. Chỉ khi đảm bảo các kỹ năng này thì dịch thuật viên mới có thể cho ra những bản dịch chính xác và chất lượng; đáp ứng tất cả các yêu cầu của khách hàng.
Bạn có nhu cầu Dịch thuật hoặc Công chứng? Tìm hiểu thêm về bộ phận Biên phiên dịch của World Link TẠI ĐÂY.
Chứng chỉ dịch thuật ở Việt Nam và trên thế giới
Có rất nhiều bài kiểm tra và chứng chỉ ngôn ngữ học trên toàn cầu. Tuy nhiên phổ biến nhất phải kể đến chứng nhận của Hiệp hội Phiên dịch Hoa Kỳ (ATA). Chứng nhận của ATA nhằm đảm bảo rằng mỗi biên dịch viên vượt qua chứng chỉ này đáp ứng các tiêu chuẩn dịch thuật nhất định. Đây là một trong những chứng chỉ dịch thuật được công nhận và tôn trọng nhất trong ngành dịch thuật ở Hoa Kỳ. Chứng chỉ ATA yêu cầu người dịch phải duy trì chứng chỉ của họ với quá trình giáo dục thường xuyên liên tục. Cam kết học tập này luôn là một phần không thể thiếu trong sự nghiệp của mỗi biên dịch viên.
Ở Việt Nam hiện nay chưa có các quy định chính thức về tiêu chuẩn cấp chứng chỉ dịch thuật. Quốc hội mới chỉ có dự thảo nghị định về việc này. Nhưng chắc chắn trong tương lai gần, chứng chỉ dịch thuật sẽ được Bộ Tư pháp thông qua và đưa vào tiêu chuẩn của người hành nghề dịch thuật.
Vì thế, những người thông thạo ngôn ngữ nhưng không có bằng cấp (Ví dụ các trường hợp đã từng đi xuất khẩu lao động nhiều năm) có thể xem xét để đăng ký thi cấp chứng chỉ dịch thuật để hành nghề. Đây chính là một điểm mới trong dự thảo nghị định về tiêu chuẩn cấp chứng chỉ dịch thuật. Các biên dịch viên sẽ là những người có năng lực thật sự.
Có cần thiết phải có chứng chỉ dịch thuật hay không?
Trong thời đại công nghệ và hội nhập như hiện nay, nghề dịch thuật là một ngành nghề cạnh tranh và mang lại nhiều lợi nhuận. Vì thế, công tác quản lý việc cấp phép chứng chỉ dịch thuật ngày càng trở nên quan trọng hơn; nhằm đảm bảo quyền và lợi ích hợp pháp cho mọi khách hàng cũng như cho chính biên dịch viên.
Là một biên dịch viên, chứng chỉ dịch thuật có thể là một bước khởi đầu trong giai đoạn đầu tiên của sự nghiệp. Khi đã trải qua quá trình học tập và thi cử để có được một chứng chỉ dịch thuật; bạn có thể hoàn toàn tự tin để trở thành một dịch biên dịch viên chuyên nghiệp. Do đó, yêu cầu cần phải có chứng chỉ dịch thuật hiện nay là một điều vô cùng cần thiết. Đây được coi là công cụ đắc lực giúp bạn tự tin về khả năng dịch cũng như kiến thức chuyên môn để ứng tuyển những vị trí dịch thuật chuyên ngành.
Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ Công Ty Dịch Thuật World Link:
Số điện thoại: Liên hệ ngay: 0904.899.191- 0386.387.488
Email: cskh.worldlinktrans@gmail.com
Địa chỉ: Tầng 4, số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Phường Trung Hòa, Quận Cầu Giấy, Hà Nội.