BIÊN DỊCH VÀ PHIÊN DỊCH – SỰ GIỐNG VÀ KHÁC NHAU

Biên dịch và phiên dịch là hai ngành ngôn ngữ học có quan hệ mật thiết với nhau. Tuy nhiên, chúng hiếm khi được thực hiện bởi cùng một người. Sự khác biệt về kỹ năng đào tạo, năng khiếu, khả năng giao tiếp, tính cách và thậm chí cả kiến ​​thức ngôn ngữ là những lý do mà ít người có thể làm thành công cả hai ở cấp độ chuyên nghiệp.

Hãy cùng World Link xem hai lĩnh vực ngôn ngữ học này có điểm gì chung, và cũng là lý do tại sao chúng lại khác nhau như vậy.

Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?

Điểm giống nhau giữa Biên dịch và Phiên dịch

  • Cả biên dịch và phiên dịch viên đều làm việc với ngôn ngữ nguồn (là ngôn ngữ gốc mà họ đang làm việc) và ngôn ngữ đích.
  • Cả hai nghề này đều dịch từ các ngôn ngữ khác sang tiếng mẹ đẻ của họ hoặc ngược lại.
  • Cả hai đều trích xuất thông điệp từ ngôn ngữ nguồn và chuyển tải nó đến đối tượng mục tiêu của họ bằng ngôn ngữ đích.
  • Cả biên dịch và phiên dịch đều là nhà ngôn ngữ học.
  • Cả hai đều yêu cầu trình độ chuyên môn.

Sự khác biệt giữa Biên dịch và Phiên dịch

Về phương pháp dịch

Điều đầu tiên và quan trọng nhất để ghi nhớ sự khác biệt giữa biên dịch và phiên dịch là: phiên dịch viên xử lý thông điệp nói, trong khi một biên dịch viên xử lý từ viết.

Về vấn đề trả chi phí biên / phiên dịch

Để thuê một phiên dịch viên sẽ phải trả công theo giờ hoặc theo ngày. Trong khi người biên dịch thường được tính phí trên cơ sở mỗi từ, mỗi trang hoặc mỗi tài liệu.

Về thời gian chuẩn bị

Ở một mức độ nhất định, người biên dịch có nhiều thời gian chuẩn bị hơn. Nói chung họ không bắt buộc phải dịch ngay lập tức. Trong khi đó, phiên dịch phải thành thạo trong việc truyền tải thông điệp đồng thời với bài phát biểu gốc. Họ phải chuyển ngữ nhanh, gần như ngay lập tức. Phiên dịch viên phải có khả năng nghe đặc biệt. Người phiên dịch cần xử lý nhanh và ghi nhớ những từ mà người nói ngôn ngữ nguồn đang nói. Đồng thời xuất ra bằng ngôn ngữ đích bản dịch của những từ mà người nói đã nói cách đây 5-10 giây. Do đó, họ không thể có thời gian để chuẩn bị, chỉnh sửa hay xem xét lại phần dịch của mình.

Về công cụ hỗ trợ

Công cụ hỗ trợ của một người biên dịch cũng hoàn toàn khác với các công cụ của phiên dịch viên. Biên dịch viên có thể sử dụng các công cụ translate (Dịch thuật có sự hỗ trợ của Máy tính), từ điển, máy tính hoặc tham khảo thêm ý kiến của các chuyên gia về ngôn ngữ. Trong khi đó, một phiên dịch viên phải có khả năng dịch tại chỗ mà không cần sử dụng từ điển hoặc các tài liệu tham khảo bổ sung khác. Điều quan trọng nhất là họ mang theo trí nhớ và kiến ​​thức rộng rãi về phiên dịch. Bởi họ sẽ không có thời gian để sử dụng những nguồn hỗ trợ từ bên ngoài.

Về khả năng làm việc nhóm.

Biên dịch hoàn toàn có thể làm việc theo nhóm để chia nhỏ khối lượng công việc. Tuy nhiên, phiên dịch lại khác. Yếu tố quan trọng và cần thiết đối với phiên dịch viên là họ cần phải có khả năng làm việc độc lập.

Về kỹ năng

Người phiên dịch cần phải có kỹ năng nói trước đám đông xuất sắc và năng lực trí tuệ để chuyển đổi ngay lập tức các thành ngữ, tục ngữ hoặc các vấn đề văn hóa đặc thù thành các ngôn ngữ tương tự mà khán giả sẽ hiểu. Trong khi đó biên dịch chỉ cần diễn đạt bằng từ ngữ một cách trôi chảy.

Lựa chọn phiên dịch viên uy tín

Phiên dịch, cũng giống như biên dịch, về cơ bản là nghệ thuật diễn giải. Phiên dịch viên lắng nghe người nói bằng một ngôn ngữ, nắm bắt nội dung của họ và sau đó diễn giải bằng cách sử dụng các công cụ của ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, cũng như bạn không thể giải thích một điều cho người khác nếu bạn không hiểu đầy đủ về điều đó. Bạn cũng không thể dịch hoặc diễn giải điều gì đó nếu không nắm vững chủ đề được chuyển tiếp.

Điều quan trọng khi chọn một phiên dịch viên, kiến ​​thức chuyên môn của họ về vấn đề đó cũng quan trọng không kém kinh nghiệm phiên dịch của họ. Vì thế, để thành công trong một buổi phát biểu, điều quan trọng là cần tìm được một phiên dịch viên đảm bảo cả hai yếu tố trên.

Xem thêm: Dịch vụ phiên dịch tháp tùng của World Link

World Link cung cấp dịch vụ phiên dịch uy tín

Phiên dịch viên của World Link có các kỹ năng sau:

  • Có lượng kiến thức sâu rộng về chủ đề sẽ phiên dịch
  • Sự quen thuộc thân mật với các nền văn hóa các nước trước khi nhận phiên dịch
  • Từ vựng phong phú trong cả hai ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn
  • Khả năng diễn đạt suy nghĩ rõ ràng và ngắn gọn bằng cả hai ngôn ngữ
  • Các kỹ thuật ghi chú tuyệt vời để phiên dịch trôi chảy
  • Có ít nhất 2-3 năm kinh nghiệm phiên dịch và luôn nhận được phản hồi tốt

Tại World Link, quý khách hàng có thể hoàn toàn tin tưởng rằng chúng tôi sẽ đem đến cho bạn những trải nghiệm tốt nhất!

World Link tin rằng bài đăng ngắn gọn này đã giúp mọi người dễ dàng phân biệt giữa biên dịch và phiên dịch viên. Về cơ bản, điều quan trọng nhất là phiên dịch viên được sử dụng cho từ nói; còn biên dịch được sử dụng cho từ viết. Chúng tôi hy vọng điều này đã giúp cho bạn không có bất kỳ sự nhầm lẫn nào trong tương lai về hai lĩnh vực ngôn ngữ rất quan trọng này.

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: NHỮNG LỢI ÍCH KHI SỬ DỤNG DỊCH VỤ DỊCH TIẾNG ANH CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

Trụ sở: Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

Số điện thoại: 0904.899.191 – 0386 387 488 – 0862.578.968

Email: cskh.worldlinktrans@gmail.com

Rate this post

Bài viết hữu ích