Dịch tài liệu tiếng Anh thời 4.0

Trong thời đại công nghệ 4.0 và toàn cầu hóa, việc dịch tài liệu tiếng Anh đang ngày càng trở nên phổ biến do nhu cầu tiếp nhận với các nguồn tài nguyên khác nhau trên thế giới: Từ đơn giản như bài báo, blog, đến những tài liệu phức tạp và mang tính chuyên môn cao như các báo cáo kĩ thuật, hướng dẫn sử dụng máy móc, các điều luật được ban hành bởi các cơ quan có thẩm quyền, v.v.

Dù là văn bản gì đi nữa, người chịu trách nhiệm dịch tài liệu tiếng Anh đóng vai trò cầu nối quan trọng trong việc mang thông tin đến những người quan tâm. Như vậy, người biên dịch cần phải thích ứng với những công cụ và công nghệ dịch mới để có thể đảm bảo độ chính xác của bản dịch. Sau đây là một số tips giúp người biên dịch làm công việc của mình dễ dàng hơn khi biên dịch trong thời buổi công nghệ hiện nay.

 1. Dùng machine translation để hỗ trợ cho việc dịch

Machine translation, hay gọi nôm na là dịch tự động, là một cách nhanh và hiệu quả để giúp người biên dịch có thể xử lí một lượng lớn các văn bản chuyên ngành, nhất là các văn bản kỹ thuật. Machine translation cũng giúp giảm tải công việc cho người dịch tài liệu tiếng khi họ cần tra từ, do hầu hết các công cụ dùng công nghệ này đều có một cơ sở dữ liệu từ vựng gọi là các termbase. Termbase giúp người dịch không phải suy nghĩ xem dịch một từ chuyên ngành như thế nào cho đúng nhất và họ có thể tập trung vào ngữ cảnh của toàn bài dịch, một điều khá quan trọng mà các công cụ NMT hiện tại chưa làm được.

2. Tận dụng tối đa termbase để lưu trữ thuật ngữ chuyên ngành

Như đã viết ở trên, termbase giúp người dịch khá nhiều trong công việc tra từ. Termbase đặc biệt phát huy công dụng ở quy mô cá nhân hay nhóm, khi mà mọi trang tài liệu đều cần sự đồng nhất trong việc sử dụng từ ngữ – đặc biệt là các thuật ngữ chuyên ngành. Termbase có thể được lưu trữ trên máy tính hoặc trên server để các công cụ machine translation dựa vào và đưa ra các bản dịch một cách nhanh chóng.

3. Sử dụng các công cụ dịch tài liệu tiếng bên cạnh Google Translate

Khi sử dụng Googe Translate, việc công cụ này dịch tài liệu tiếng các đoạn văn bản ngắn với độ chính xác cao là không thể phủ nhận, tuy nhiên nếu chỉ dùng Google Translate đơn thuần thì công cụ này thiếu tính năng tự động dịch từ ngữ và đề xuất bản dịch như Trados hay Wordfast. Người dịch tài liệu tiếng có thể dùng Google Translate API để kết nối vào Trados khiến việc dịch tiếng dễ hơn, tuy nhiên việc này yêu cầu phải có hiểu biết một chút về kỹ thuật; nhưng độ gợi ý về văn bản sẽ cao hơn nhiều so với việc dùng termbase.

4. Không nên dựa dẫm quá mức vào machine translation

Tip cuối cùng và cũng không kém phần quan trọng cho tất cả những ai đã và đang làm biên dịch. Tuy công nghệ này mang lại rất nhiều lợi ích như đã viết trong bài, cuối cùng người dịch sẽ là nhân tố quan trọng nhất quyết định bản dịch có chất lượng hay không.

Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật của Worldlink

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

Rate this post

Bài viết hữu ích