DỊCH TIẾNG ANH CHUẨN KHÔNG NÊN BỎ QUA NHỮNG BÍ QUYẾT SAU
Dịch tiếng Anh là một trong những chuyên ngành không hề đơn giản, có rất nhiều người nghĩ rằng dịch thuật chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ tương đương. Nhưng nếu bạn đã thử dịch bằng cách copy đoạn dịch và paste vào trình duyệt của Google Dịch thì bạn sẽ biết rằng điều này hoàn toàn không đúng sự thật.
Có rất nhiều tranh luận đưa ra về việc làm thế nào để có một bản dịch tiếng Anh hay. Dưới đây là những bí quyết bạn cần ghi nhớ:
1- Luôn kiểm tra tài liệu trước khi dịch
Đọc kỹ tài liệu trước khi dịch hoặc nhận dự án dịch là bước bắt buộc. Đây là cách duy nhất để bạn xác định được độ khó của bản dịch và thời gian hoàn thành chúng. Kiểm tra tài liệu gốc bằng cách đọc thật kỹ để phát hiện nếu bản gốc có bị thiếu, hoặc sai chính tả để đưa ra cách điều chỉnh kịp thời. Kiểm tra kỹ tài liệu trước khi nhận dự án giúp bạn tránh được việc nhận tài liệu dịch vượt quá khả năng của mình.
2- Xác định đối tượng độc giả của bản dịch
Sau khi đọc tài liệu dịch, bạn cần nắm được đối tượng độc giả của bản dịch (đối tượng mục tiêu) sẽ là ai để xác định văn phong truyền tải trong bản dịch. Cách tốt nhất để làm được điều này là trao đổi trực tiếp với khách hàng của mình để nắm được chi tiết nhất.
3- Một bản dịch tốt yêu cầu bạn cần phải đầu tư thời gian
Dịch tiếng Anh tuyệt đối không được dựa vào sở thích cá nhân bởi như vậy hiệu quả đem lại cho bản dịch là không cao. Đọc tài liệu gốc một cách triệt để và lưu ý tới các chi tiết như sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt… và thông báo cho khách hàng về bất cứ lỗi sai hoặc các chi tiết bạn chưa nắm rõ như thuật ngữ kỹ thuật. Trong quá trình dịch, cần tạo cho mình thói quen thư giãn ít phút trước khi quay vào dịch tiếp để thấy thoải mái tạo ra hiệu quả cao hơn.
4- Cần có trích dẫn, chú thích rõ ràng
Nếu bản dịch của bạn chứa nhiều tham chiếu thành ngữ thì nên để thêm các nhận xét hoặc ghi chú để giải thích dễ dàng hơn cho người đọc. Đây là một bước quan trọng giúp bạn truyền tải thông tin đầy đủ nhất cho người đọc mà diễn giải không quá dài dòng.
5- Tạo thói quen ghi nhớ về đối tượng độc giả mục tiêu
Một cách để giúp bạn đảm bảo được việc truyền tải ý nghĩa chính xác theo yêu cầu ban đầu đó là tạo thói quen ghi nhớ về đối tượng độc giả mục tiêu trong đầu. Đây cũng là cách giúp bạn thận trọng hơn trong cách viết hoặc từ vựng nếu như đang dịch một biến thể của một ngôn ngữ (Ví dụ như Tiếng Pháp của Canada, Bồ Đào Nha…)
6- Khi dịch cần lưu ý dịch sát nghĩa của bản gốc
Với mỗi quốc gia khác nhau sẽ có những cách tổ chức văn phong trong văn bản khác nhau, vì thế văn phong dịch thuật cho mỗi quốc gia cũng sẽ như vậy. Tuy nhiên, một bản dịch có thể có nhiều độc giả từ các quốc gia khác nhau, công việc của bạn cần làm đó là dịch sát nghĩa của bản gốc.
Việc cần làm là bạn vẫn phải đảm bảo bản dịch theo đúng văn phong của bản gốc, không thể lặp lại trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn, trừ khi cấu trúc đó là chính xác trong ngôn ngữ đích. Không nhất thiết phải giữ lại tất cả các từ trong văn bản nguồn nếu bạn muốn tránh sự dư thừa trong bản dịch của mình. Có thể thêm một số từ ngữ trong bản dịch của bạn nếu muốn bản dịch rõ nghĩa hơn.
7- Nếu có thể hãy nhờ chuyên gia hoặc người bản xứ đọc lại bản dịch của bạn để đảm bảo tính tự nhiên trong bản dịch
Trong quá trình dịch thuật đôi lúc bạn không khỏi đối mặt trước những nghi ngờ, hoặc một bản dịch khó (thậm chí những chuyên gia dịch thuật lâu năm cũng gặp phải những nghi ngờ này). Cách tốt nhất để gỡ bỏ nó là nên tham khảo ý kiến của các đồng nghiệp hoặc các chuyên gia ngôn ngữ giúp bạn xem lại các bản dịch để đảm bảo cách diễn đạt tự nhiên nhất. Hoặc cũng có thể trao đổi trực tiếp với khách hàng hoặc tác giả của bản dịch gốc để giải quyết những khúc mắc mà bạn nghi ngờ.
8- Hiệu đính soát lỗi sai và chính tả của bản dịch là rất quan trọng
Bản dịch của bạn có thể sẽ không tránh khỏi lỗi sai chính tả khi dịch sang ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ, có thể bạn sẽ không nhận thấy điều này nhưng nếu một người bản xứ đọc thì họ sẽ nhận ra. Vì vậy, khâu hiệu đính sau khi dịch là rất quan trọng, nó phải được thực hiện bởi người có kinh nghiệm dịch thuật lâu năm hoặc người bản xứ bởi dễ dàng nhận biết được các lỗi sai và sắc thái từ ngữ của ngôn ngữ đích.
9- Luyện tập thường xuyên để cải thiện kỹ năng dịch thuật
Để có bản dịch tiếng Anh tốt, bạn cần có kế hoạch luyện tập hàng ngày mới có thể cải thiện kỹ năng và chuyên môn dịch thuật tốt hơn. Để thực hiện được, bạn cần có kế hoạch luyện tập cho cá nhân hợp lý bằng nhiều phương pháp khác nhau: tăng cường đọc sách, báo, tạp chí bằng tiếng Anh, tham gia các cộng đồng về dịch thuật nhằm tăng cường, trao đổi các phương pháp học dịch hiểu quả.
Trên đây là một vài bí quyết giúp bạn có được bản dịch tiếng Anh tốt hơn. Chúc bạn thành công!
HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ
Xem thêm: DỊCH TÀI LIỆU CÔNG NGHỆ THỰC PHẨM CHUYÊN NGHIỆP
Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:
Số điện thoại: Liên hệ ngay: 0904.899.191-0862.578.968
Email: lienhe@worldlinktrans.com
Facebook: Dịch thuật Worldlink
Địa chỉ: Tầng 4, số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Phường Trung Hòa, Quận Cầu Giấy, Hà Nội