DỊCH TIẾNG ANH: CƠ BẢN VỀ TERMBASE

1. Khái quát về termbase

 Termbase, là gì? Hiểu nôm na mà nói termbase là một CSDL các từ ngữ thuộc một chuyên ngành cụ thể mà người dịch tiếng Anh (hay bất kì cặp ngôn ngữ nào được yêu cầu từ phía khách hàng hoặc người quản lý dự án) thêm vào, cập nhật và duy trì termbase đó để đảm bảo tính chính xác và up-to-date.

2. Cơ bản về termbase trong dịch tiếng Anh

Một termbase đơn giản là một file Excel bao gồm 1 cột có chứa từ ngôn ngữ gốc (Source Language) và 1 cột có chứa một hay nhiều hơn các ngôn ngữ đích (Target language): Anh-Việt hoặc Việt-Anh, hoặc Anh-Việt-Nhật, v.v.; hoặc phức tạp hơn một chút (nhưng tiện và hiệu quả hơn) là tạo một termbase mới trong các công cụ quản lý termbase như MultiTerm, Memsource hoặc MemoQ.

Công cụ dịch tiếng Anh giúp ích nhiều cho việc dịch. Nhanh tay liên hệ ngay: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968 để nhận được tư vấn miễn phí và nhận báo giá ưu đãi nhé

Một cách khác để chuyển đổi termbase từ định dạng .xls sang định dạng mà MT có thể đọc được, người dịch có thể dùng plugin Glossary Converter và Glossary Plugin có sẵn trên cửa hàng của Trados để nhập file từ ngoài vào trong Trados.

3. Phân biệt termbase và translation memory

Tuy là termbase và translation memory cùng một “loài” trong việc quản lý từ ngữ dịch, nhưng hai khái niệm này là hai “họ” với một vài điểm khác biệt rõ rệt được liệt kê dưới đây

Tại sao lại nói termbase và TM cùng 1 loài? Xét về bản chất, cả hai đều cùng là một cơ sở dữ liệu, tuy nhiên termbase đơn giản hơn TM: một bên là chỉ bao gồm từ ngữ của SL và TL; còn một bên khác là cả một mảng mệnh đề (hay câu) ở SL và TL. Một cặp mảng mệnh đề như vậy gọi là 1 đơn vị dịch, hay nôm na ra là TU.

Đi sâu hơn, termbase thường có nhiều loại siêu dữ liệu (metadata) khác nhau, một trong số đó là trạng thái từ (term status), ví dụ từ nào nên được đề xuất dung trong dịch tiếng Anh, từ nào nên/không nên dung. Các metadata khác có thể bao gồm nguồn gốc từ, từ loại, định nghĩa, mối liên quan giữa các từ trong các termbase với nhau, v.v

Đối với translation memory, mọi thứ trở nên phức tạp hơn chút, nhưng cũng không đến nỗi là phức tạp quá: Phạm vi của translation memory bao quát chung cho cả bố cục câu và cũng có thể áp dụng cho cả căp từ ở ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích.

Termbase hỗ trợ đắc lực trong việc dịch. Nhanh tay liên hệ ngay: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968 để nhận được tư vấn miễn phí và nhận báo giá ưu đãi nhé.

4.Term gốc và Term đích

Một vấn đề nữa là trong khi dịch tiếng Anh, term gốc và term đích cần phải chính xác một cách tuyệt đối thì translation memory có thể có một vài lựa chọn khi edit từng đoạn dịch một: Một cái là fuzzy match, về cơ bản nó cũng giống khi Google gợi ý kết quả tìm kiếm cho người dùng, tuy có thể match đến một khoảng phần trăm nào đó, người dùng vẫn phải chỉnh lại. Còn một cái là full match, mà trong đó một câu giống y hệt một entry trong TM. Hai trường hợp khác là lặp và không match được thì cũng chỉ có cách là loại bỏ hoặc chỉnh sửa nội dung lặp đó hoặc là thêm nội dung chưa được match vào trong translation memory.

Với một vài thông tin như trên, hy vọng các bạn có thể hiểu thêm được về termbase cũng như sự khác nhau cơ bản giữa termbase và translation memory khi làm việc với các công việc cần dịch tiếng Anh.

Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật của Worldlink

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

Rate this post

Bài viết hữu ích