DỊCH TIẾNG NHẬT CÓ KHÓ NHƯ BẠN NGHĨ?
Với rất nhiều bạn đọc đang học và có ý định theo đuổi nghề dịch, cụ thể là dịch ngôn ngữ Nhật, việc dịch một văn bản tiếng Nhật có thể sẽ khá khó khăn vì sự phức tạp của tiếng Nhật, đặc biệt về kỹ năng viết, do tiếng Nhật có nhiều bảng chữ cái mà bạn buộc phải nhớ và văn phong cũng khác biệt khá nhiều với tiếng Việt. Vì vậy, sau đây là một số những cách giúp bạn bắt đầu dịch một văn bản tiếng Nhật một cách hiệu quả hơn.
1. Trau dồi từ vựng và ngữ pháp tiếng Nhật và tiếng Việt
Việc đầu tiên cần làm là bạn cần nắm rõ tất cả những gì căn bản nhất của cả hai ngôn ngữ. Điều này nghe có vẻ không cần thiết khi mọi người thường mặc định khi bắt đầu dịch tiếng Nhật là đã đủ giỏi. Công việc nào cũng cần sự trau dồi, và dịch thuật cũng vậy.
Bên cạnh một tấm bằng chứng nhận hay khả năng của chúng ta được chứng mình qua các kỳ thi, trong quá trình làm việc, sẽ luôn có các từ ngữ, đặc biệt là thuộc các chuyên ngành, những ngữ pháp, cụm từ và câu lạ hay mới tinh..v..v cần sự chú ý đặc biệt, có thể tìm thấy ngay trong bài dịch đó, hay đôi khi là những kiến thức chúng ta sưu tầm được ở đâu đó mà biết đâu sau này sẽ cần dùng đến.
2. Quan sát các ngữ cảnh được sử dụng:
Ngôn ngữ có mối quan hệ chặt chẽ với văn hóa; đó là lý do vì sao khi dịch văn bản tiếng Nhật chúng ta còn cần tích lũy kiến thức về ngữ cảnh, ngữ điệu, cách giao tiếp của người viết tiếng Nhật để truyền tải thông điệp mà người viết một cách tốt nhất. Hiểu được cách sử dụng tiếng Nhật là một điều tốt, nhưng biết cách dịch lại sao cho phù hợp, hài hòa, dễ hiểu với văn hóa đọc của người Việt mà vẫn giữ được nội dung, sắc thái của văn bản gốc hẳn là một điều không dễ dàng.
Do vậy, khi tiếp xúc với bất kỳ một ngôn ngữ nào, người dịch thường cần có một sự hứng thú nhất định với văn hóa gắn liền với ngôn ngữ đó, vì chỉ khi đó ta mới có thể dịch ngôn ngữ hiệu quả hơn.
3. Am hiểu cách sử dụng kính ngữ
Với rất nhiều đất nước Á Đông có truyền thống văn hóa lâu đời, trong đó có cả Việt Nam, việc sử dụng các đại từ phân cấp theo tuổi tác, cấp bậc xã hội, nghề nghiệp là khá phổ biến. Tuy nhiên, trong tiếng Nhật vẫn có những cách sử dụng kính ngữ nhất định mà người dịch cần chú ý, bởi chỉ cần dịch sai một chút thì cả ngữ cảnh văn bản cũng bị ảnh hưởng. Điều này đặc biệt quan trọng trong việc dịch văn bản tiếng Nhật có tính trang trọng.
Để dịch tốt những văn bản tiếng Nhật, ngoài khả năng chuyên môn về ngữ pháp cũng như từ vựng trong tiếng Nhật, người dịch còn cần có một vốn hiểu biết tương đối về văn hóa Nhật để thực hành dịch thuật một cách tốt nhất. Hy vọng bài viết này sẽ đem đến một vài thông tin hữu ích cho bạn đọc khi cần dịch tiếng Nhật!
Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật Worldlink
Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:
HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ
Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP
Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:
CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK
VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội
VPGD 2: Phòng 215, CT1, Khu Đô thị Tây Mỗ, Nam Từ Liêm, Hà Nội.
Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968
Email: hanoi@worldlinktrans.com
Nguyễn Việt Quốc
Tôi đánh giá cao sự chuyên nghiệp của công ty WorldLink trong việc giúp đỡ khách hàng.
Thao Van
Trải nghiệm dịch thuật tại Worldlink rất tuyệt vời
Thao Van
Nhờ bài viết của Worldlink mà thấy dịch tiếng Nhật tốt cũng cần nhiều yếu tố
Thảo Vân
Worldlink có bài viết này hay quá! giúp mình rất nhiều về việc dịch tiếng Nhật
Hoàng Ngọc Trọng
Tôi đã có trải nghiệm tuyệt vời với đội ngũ hỗ trợ của Worldlink. Họ rất nhanh nhẹn và giải quyết các vấn đề của tôi một cách nhanh chóng và hiệu quả. Tôi rất đánh giá cao sự chuyên nghiệp và tận tâm của họ trong việc giúp đỡ khách hàng.
Trần Vững Mạnh
Nhân viên chuyên nghiệp và tận tâm, rất uy tín, sẽ liên hệ lâu dài