Một Số Điều Cần Lưu Ý Khi Dịch Văn Bản Tiếng Trung
Dịch thuật tiếng Trung hiện nay được coi là một ngành khá “hot” vì thuộc một trong số ngôn ngữ hiếm thay vì tiếng Anh thông thường. Vì vậy, những tài liệu học, đặc biệt là về biên dịch tiếng Trung cũng không quá nhiều. Do nhu cầu giao lưu hợp tác với đất nước Trung Quốc ngày càng tăng, việc biên dịch các tài liệu tiếng Trung sang tiếng Việt và ngược lại cũng được quan tâm nhiều hơn. Do đó có một số các lưu ý sau khi dịch văn bản tiếng Trung cho người mới bắt đầu.
1. Nắm chắc từ vựng cả hai ngôn ngữ:
Việc xác định từ mới và tra từ để sắp xếp thành một bảng từ là cần thiết khi dịch văn bản tiếng Trung. Để làm được điều đó cần đọc trước nội dung văn bản, sau đó lọc ra những từ mới/ thuật ngữ, do đó giúp người dịch linh hoạt hơn và chính xác hơn trong quá trình tạo ra một bản dịch.
2. Chú ý ngữ pháp khi dịch:
Trong tiếng Trung, thứ tự từ và hư từ chiếm vị trí quan trọng. Trật tự từ thay đổi có thể khiến ý nghĩa biểu đạt trong câu khác đi. Ngoài ra số lượng từ vựng tiếng Trung rất phong phú, các sự vật khác nhau còn đi kèm với những lượng từ khác nhau. Hư từ trong tiếng Trung mang sắc thái biểu đạt khác tiếng Việt, việc làm rõ ý nghĩa ngữ pháp khá quan trọng để có thể dịch văn bản tiếng Trung.
3. Chọn các phương pháp dịch phù hợp với loại văn bản cần dịch:
Với một số các tài liệu chuyên ngành hoặc mang đặc trưng văn hóa như sách, truyện thì cần có sự chọn lọc các phương pháp dịch sao cho biểu đạt được rõ nhất ý muốn truyền tải của văn bản dịch. Điểm chung giữa các phương pháp dịch là việc cần đọc hiểu toàn bộ trước khi bắt đầu vào làm. Một số phương pháp phổ biến: Dịch hàm nghĩa từ vựng, dịch trung thành, dịch tùy ứng, dịch văn cảnh, dịch tự do, v..v..
4. Khả năng truyền đạt thông tin của văn bản dịch:
Trong tiếng Trung thường có một số câu đặc biệt, mang nghĩa bóng khá nhiều (thành ngữ, tục ngữ). Vì vậy, để làm rõ những ý nghĩa trên, cần có sự thông hiểu chính xác ý nghĩa của chúng trước khi bắt đầu vào dịch bài, vì đôi khi việc dịch thô theo từng câu riêng lẻ có thể khiến câu đặc biệt đó bị sai nghĩa chỉ từ đặt trật tự từ sai.
5. Chỉnh sửa bản dịch phù hợp với văn phong người Việt:
Ngoài việc dịch sát ý văn bản tiếng Trung, cần chú ý nếu những câu đó là câu thông dụng, có ý nghĩa tương đương với một câu có sẵn trong tiếng Việt thì cần chuyển đổi sao cho phù hợp và gần gũi hơn với đối tượng người đọc (là người Việt). Nhờ vậy mà độc giả có thể đón nhận thông tin trong bản dịch hiệu quả hơn.
Trên đây là một số những mẹo hay để dịch văn bản tiếng Trung mà chúng tôi đã tổng hợp được trên trang web này. Hy vọng bài viết này sẽ phần nào giúp bạn cải thiện khả năng dịch tiếng Trung cũng như có thêm kiến thức nếu bạn là một người mới bắt đầu.
Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật Worldlink
HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ
Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP
Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:
CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK
VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội
VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN
Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968
Email: lienhe@worldlinktrans.com