NHỮNG KỸ NĂNG CẦN THIẾT MÀ NGƯỜI MỚI DỊCH THUẬT CẦN LƯU Ý

Dịch thuật là một công việc đòi hỏi rất nhiều thời gian học tập và đầy thử thách, nếu muốn tạo ra được bản dịch hoàn hảo bạn phải liên tục rèn luyện chăm chỉ. Bởi lẽ, đa số các ngôn ngữ đang tồn tại trên thế thế giới đều thay đổi và phát triển mỗi ngày. Việc luôn trau dồi, cập nhật các kiến thức, kỹ năng sẽ giúp bạn phát triển trong lĩnh vực này. Hôm nay, World Link sẽ mách bạn những điều cần thiết không chỉ để áp dụng cho dự án ngôn ngữ sắp tới mà còn giúp ích trong quá trình trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp của bạn. 

1- Hiểu về ngôn ngữ dịch tài liệu và chất lượng tài liệu được yêu cầu

Đầu tiên, các bạn phải hiểu về ngôn ngữ mà bạn muốn dịch sang. Nghe qua tưởng dễ dàng nhưng lại rất quan trọng. Tại sao lại như vậy? Hãy cùng World Link tham khảo ví dụ sau đây:

Bạn muốn dịch một tài liệu Tiếng Anh sang tiếng Tây Ban Nha, tuy nhiên, có nhiều biến thể của ngôn ngữ Tây Ban Nha: Tây Ban Nha Hoa Kỳ, Tây Ban Nha Mexico, Tây Ban Nha Argentina, Tây Ban Nha Mỹ Latinh,… Ngôn ngữ Trung cũng vậy bạn cần xác định Trung giản thể hay Trung phồn thể… Còn đối với tiếng Anh – ngôn ngữ phổ biến nhất hiện nay thì bạn nên xác định khách hàng cần dịch song ngữ hay không? 

Điều tiếp theo bạn cần chú trọng đó chính là chất lượng bản dịch, hãy hỏi xem khách hàng của bạn cần chất lượng bản dịch như thế nào (Chỉ cần đọc hiểu hay cần chất lượng; tài liệu là dùng để quảng cáo hay dùng để tiếp thị…) Tại sao điều này lại quan trọng? Nếu đó là tài liệu quảng cáo hoặc tiếp thị, các câu từ trong tài liệu này cần được dịch một cách trau chuốt và linh hoạt để người đọc có thể tiếp cận dễ dàng hơn.

2- Định dạng văn bản

Bạn cũng nên biết loại tài liệu bạn muốn dịch. “PDF” không thực sự là câu trả lời mà chúng tôi đang tìm kiếm ở đây! Một tệp PDF có thể được tạo từ nhiều loại tệp khác nhau, vì vậy nếu bạn có thể cung cấp thông tin chi tiết về định dạng tệp gốc, việc dịch tài liệu của bạn sẽ dễ dàng hơn rất nhiều. 

3- Format và đếm số từ

Người dịch phải có những kỹ năng cần thiết về Word để có một bản dịch đẹp trong mắt khách hàng cũng như người đọc. Bên cạnh đó, bạn phải tham khảo giá trên thị trường và cách tính tiền trong một bản dịch. Hầu hết các dự án dịch thuật đều được tính theo số từ, vì vậy, một bài thuyết trình PowerPoint 50 trang với 3000 từ sẽ có cùng chi phí như một tài liệu từ 2 trang với 3000 từ.

4- Deadline

Bạn nên chú ý thời gian của mình và có thể đưa ra ước tính khi nào bạn hoàn thành tài liệu dịch. Bạn sẽ phải phân bố thời gian hợp lý để hoàn thành dự án cho khách hàng trước deadline. Hiện nay hầu hết những người có kinh nghiệm đều dịch được trung bình 50 trang trên ngày với 1 bản dịch chuẩn. Tất nhiên, điều này sẽ phụ thuộc vào độ phức tạp của tệp gốc hoặc hiệu đính của văn bản. Vì vậy, bạn sẽ cần phải ghi nhớ khi chuẩn bị một số dự án dịch thuật.

Trên đây là 4 kỹ năng mà người mới dịch thuật cần phải lưu ý để có thể thành thạo và phát triển hơn trong lĩnh vực này.

Quý khách cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT VÀ TƯ VẤN DVQT WORLD LINK

Khu vực miền Bắc:

Email: hanoi@tuvanworldlink.com – sales@tuvanworldlink.com

Điện thoại: 0968 664 895 – 0968 746 664

Khu vực miền Nam:

Email: hcm@tuvanworldlink.com

Điện thoại: 0968 664 895 – 0968 746 664

Hotline phản hồi Chất lượng DV: 0904 899 191

5/5 - (1 bình chọn)

Bài viết hữu ích