NHỮNG LỖI CÓ THỂ MẮC PHẢI KHI DỊCH TÀI LIỆU TIẾNG HÀN

Bạn yêu thích tiếng Hàn? Bạn muốn theo đuổi con đường dịch thuật chuyên nghiệp sau này? Hay chỉ đơn giản là đang quan tâm đến văn hóa và những khía cạnh liên quan đến đất nước Hàn Quốc? Có lẽ với nhiều người đang học và quan tâm đến tiếng Hàn, dịch thuật là con đường mà các bạn đang hướng tới trong tương lai bên cạnh những ngành nghề mới đa dạng khác.

Tuy nhiên, để có thể dịch tài liệu tiếng Hàn đúng, bạn không chỉ cần nắm chắc lý thuyết về ngữ pháp, từ vựng, các khía cạnh về ngôn ngữ học mà rất cần có sự trải nghiệm thực tế cũng như am hiểu, đọc và viết tốt không chỉ tiếng Hàn mà còn cả tiếng Việt để có một bài dịch hoàn hảo. Sau đây là những là một số sai lầm có thể mắc phải trong quá trình dịch tài liệu tiếng Hàn:

1. Không chú ý đến nội dung xuyên suốt của tài liệu:

Điều này nghe chừng đơn giản nhưng lại là điều dễ mắc phải nhất khi bắt đầu dịch tài liệu tiếng Hàn. Khi dịch một văn bản, nhiều bạn có thói quen sẽ dịch dần theo từng câu của văn bản đó, hay theo từng cụm từ, giống như phản ứng lúc chúng ta dịch nói (phiên dịch). Với những tài liệu nội dung đơn giản thì cách này khá ổn, nhưng mọi chuyện sẽ trở nên rắc rối hơn với những văn bản theo hơi hướng tự do (truyện, tiểu thuyết) hay có bố cục chặt chẽ và có tính chất trang trọng hơn.  Việc xem qua toàn bộ tài liệu đó và đọc từng đoạn văn bản (nếu có) trước khi dịch chắc chắn sẽ khiến bạn có ý tưởng tốt hơn về cách dịch tài liệu đó như thế nào cho phù hợp.

Dịch tài liệu tiếng hàn nhanh chóng, chất lượng. Liên hệ ngay: 00904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

2. Dịch quá hoa mỹ hay chỉ theo ý hiểu của mình:

Tiếp theo, nếu việc dịch quá sát nghĩa đen là một điều không nên thì dịch quá hoa mỹ, xa rời nội dung hay cấu trúc câu cũng cần được lưu ý. Các câu tiếng Hàn, trừ những câu trong văn bản trang trọng theo đúng mẫu có sẵn, thường có cấu trúc khá ngắn gọn và được coi là một ngôn ngữ khá logic với cách sử dụng nhấn mạnh trạng thái/hành động của câu, khác với văn phong tiếng Việt theo lối viết khá dài, cách sử dụng linh hoạt. Vì vậy, khi dịch tiếng Hàn, bạn cần chú ý đến ngữ cảnh của câu, không nên vì sắc thái câu riêng lẻ mà dịch theo ý hiểu của mình.

Quan sát ngữ cảnh để dịch tiếng Hàn hiệu quả. Liên hệ ngay: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968 để nhận được báo giá ưu đãi

3. Dịch tên riêng trong tài liệu tiếng Hàn

Trong tiếng Hàn có nhiều những từ ngữ gốc tiếng Hán có thể dịch ra tiếng Việt, thậm chí với tên cá nhân, vào những năm trước đây, có rất nhiều người được đặt theo tên có thể dịch ra chữ Hán, và khi chuyển sang tiếng Việt chúng ta sẽ có những từ ngữ tương tự để thay thế khi dịch tài liệu tiếng Hàn. Tuy nhiên, theo quy chuẩn, với những tên riêng của người và địa điểm tiếng Hàn, nên sử dụng tên phiên âm tiếng Anh của bảng chữ cái Hangul để dịch, vì đây là quy chuẩn quốc tế khi dịch tiếng Hàn sang các ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái Latin.

Trên đây là một số những lỗi sai có thể mắc phải khi dịch tiếng Hàn. Hy vọng bài viết này sẽ giúp ích được cho các bạn trong quá trình dịch tài liệu tiếng Hàn!

Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật Worldlink

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

 

Rate this post

Bài viết hữu ích