Dịch thuật hay…….thuật lại bản dịch?

 Dịch thuật ngày nay đang ngày càng phát triển và có nhiều sự trợ giúp từ các công cụ hỗ trợ dịch thuật. Dường như các biên dịch viên sẽ được giảm tải công việc và có thời gian trau chuốt nhiều hơn để có được những bản dịch chất lượng nhất. Nhưng trong một vài trường hợp, bản dịch còn chưa được tự nhiên, chỉ đơn giản là thuật lại bản dịch

Không thể phủ nhận việc máy móc giúp chúng ta rất nhiều trong việc dịch nhanh ngôn ngữ, linh hoạt dịch được nhiều thứ tiếng. Tuy nhiên, máy móc khác với con người, không thể hiểu hết ý diễn đạt, nội dung biểu đạt có trong văn bản cần dịch. Việc phụ thuộc quá nhiều vào máy móc sẽ làm cho bản dịch mất tính tự nhiên, đôi lúc ngôn ngữ ở bản dịch chưa được sử dụng đúng ngữ cảnh.

 

Dưới đây là một số lỗi làm cho chất lượng bản dịch giảm sút:

  1. Không sử dụng dịch giả bản ngữ

Trong nhiều trường hợp không có dịch giả bản ngữ, tài liệu sẽ không được dịch với đúng ý nghĩa mà tác giả bản gốc gửi gắm, có nhiều từ nghĩa đen, ca dao tục ngữ, ngôn ngữ địa phương,…Một dịch giả bản ngữ sẽ biết cách điều chỉnh, lựa chọn ngôn ngữ sao cho tương đồng với ý muốn diễn đạt của bản gốc.

      2. Không sử dụng người đọc và hiệu đính bản dịch

Mặc dù bản dịch đó có thể được thực hiện bởi biên dịch chuyên nghiệp hoặc dịch giả bản địa. Tuy nhiên cũng không vì thế mà bản dịch sẽ hoàn hảo và không sai sót. Tại WorldLink  , biên dịch hay cộng tác viên đều bắt buộc phải soát lại và hiệu đính để chỉnh sửa bản dịch được tốt nhất.

     3. Lỗi sai về kỹ thuật

– Giữ nguyên định dạng ngày tháng, tiêu đề, đơn vị tiền tệ

– Theo sau độ dài câu liên quan

– Sử dụng các cụm từ tương tự như trong ngôn ngữ gốc

– Duy trì thứ tự từ giống như trong ngôn ngữ gốc

– Sử dụng cùng một dấu câu như trong ngôn ngữ gốc

– Không thay đổi thì của động từ

       4.  Những lỗi sai cá nhân phổ biến

– Quá tự tin vì họ đã dịch nhiều văn bản tương tự trước đây và tránh quan tâm quá nhiều đến văn bản cụ thể này

– Dịch thiếu nhiệt tình vì nó trông quá buồn tẻ, quá dài hoặc họ cảm thấy mình bị trả lương thấp

– Không chú ý đến công nghệ mới được áp dụng

Để bản dịch nhận được tránh được những lỗi sai đáng tiếc ở trên, khách hàng nên lựa chọn những công ty dịch thuật uy tín  hoặc liên hệ hotline 0386 387 488 – 0862 578 968 để đồng hành lâu dài và nhận về những bản dịch chất lượng tốt nhất.

 

                                     

CÔNG TY DỊCH THUẬT VÀ TƯ VẤN DVQT WORLD LINK

Khu vực Miền Bắc:

Email: hanoi@tuvanworldlink.comsales@tuvanworldlink.com

Điện thoại: 0968 664 895 – 0968 746 664

Khu vực Miền Nam:

Email: hcm@tuvanworldlink.com

Điện thoại: 0968 664 895 – 0968 746 664

Hotline phản hồi Chất lượng DV: 0904 899 191

Rate this post

Bài viết hữu ích