NHỮNG KỸ NĂNG CẦN CÓ CỦA MỘT BIÊN DỊCH GIỎI

Để trở thành một chuyên gia biên phiên dịch ngoại ngữ giỏi thì việc thông thạo ngôn ngữ thôi thì chưa đủ, mà nó còn đòi hỏi nhiều kỹ năng khác, trong đó bao gồm cả vốn kiến thức xã hội và khả năng hiểu biết chuyên ngành bằng tiếng mẹ đẻ của người biên phiên dịch đó.

                   Phiên Dịch & Biên Dịch 2                 Kỹ Năng Nghề Phiên Dịch - Danh mục Kỹ năng sống - Tác giả Lê Huy Khoa          Thực Hành Biên Dịch Hiệu Quả

  1. Kỹ năng ngoại ngữ

Đây chính là điều kiện tiên quyết, đầu tiên của một nhân viên biên phiên dịch. Việc vận dụng thành thạo kỹ năng ngoại ngữ nhằm diễn đạt đầy đủ, chính xác nội dung của bản gốc là rất quan trọng. Vì vậy, ngoại ngữ của bạn cần phải chính xác. Trên thế giới có rất nhiều các ngôn ngữ khác nhau, vì vậy mỗi ngôn ngữ sẽ có văn phạm và phong cách diễn đạt tương ứng.

  1. Thông thạo Tiếng Việt

Để công việc dịch thuật tốt, ngoài việc tinh thông về ngôn ngữ dịch thì người dịch phải rất am hiểu tiếng mẹ đẻ. Vừa làm vừa tự nâng cấp mình để mang lại sự thành công cho chính bản thân. Bởi để đưa một tác phẩm đến với độc giả là cả một quá trình làm việc cần mẫn của người dịch.

  1. Kiến thức chuyên môn

Các nhân viên biên phiên dịch đang ngày càng hoàn thiện bản thân theo hướng chuyên môn hóa. Do vậy, kiến thức chuyên môn về các lĩnh vực chuyên sâu là một yếu tố không thể thiếu. Bởi mỗi chuyên ngành, lĩnh vực thì ý nghĩa của ngôn từ sẽ là khác nhau.

  1. Kỹ năng vi tính

Nghề biên dịch là nghề thường xuyên phải tiếp xúc và làm việc với máy vi tính, do đó, người dịch càng am hiểu, sử dụng máy vi tính thành thạo bao nhiêu thì công việc càng thuận lợi và dễ dàng bấy nhiêu. Người biên dịch không cần phải là người biết lập trình các phần mềm máy tính nhưng cần phải có kỹ năng gõ văn bản, nắm vững các chương trình tin học văn phòng (biết cách khai thác các tiện ích trong word,excel, internet, xây dựng và quản lý cơ sở dữ liệu) và các phần mềm hỗ trợ dịch thuật.

  1. Kỹ năng tra cứu

Dù bạn có năng lực chuyên môn giỏi đến đâu thì trong quá trình dịch thuật sẽ gặp phải những từ ngữ không biết. Bởi vậy, năng lực tra cứu từ ngữ rất quan trọng. Ngoài những từ có trong từ điển, các biên dịch viên có thể sử dụng Internet để tra cứu các từ ngữ một cách nhanh chóng và chính xác. Trong thực tế, việc bổ sung và nâng cao năng lực đều rất cần thiết đối với các biên dịch viên. Vì vậy, việc tra cứu để có thể nắm bắt được những thông tin cần thiết là rất quan trọng.

Trên đây, DỊCH THUẬT WORLD LINK vừa đưa ra một số thông tin quan trọng về các yếu tố mà người biên phiên dịch cần phải có để có thể nâng cao chất lượng và năng lực chuyên môn của mình trong nghề biên phiên dịch này. Hy vọng tất cả những ai có đam mê với ngành biên phiên dịch sẽ có thể nuôi dưỡng và rèn luyện những kỹ năng này để có thể vươn xa hơn và trở thành những chuyên gia dịch thuật hàng đầu.

 

CÔNG TY CỔ PHẦN TƯ VẤN VÀ DỊCH THUẬT CHUYÊN NGHIỆP WORLDLINK

Dịch thuật công chứng các thứ tiếng

Lý lịch tư pháp số 1 và số 2 lấy nhanh

Hợp pháp hóa lãnh sự

Bằng lái xe quốc tế

Visa các nước

Địa chỉ : Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội
Điện thoại : 0932.268.249 – Hotline : 0904.899.191
Email: worldlinkhanoi@gmail.com
Website: https://worldlinktrans.com

Bài viết hữu ích