Dịch thuật chuyên ngành: đúng người, đúng việc là chìa khóa then chốt

Việc lựa chọn một đơn vị dịch thuật để tiến hành dịch thuật chuyên ngành là không hề đơn giản. Nguyên nhân là bởi mỗi biên dịch viên lại có một thế mạnh nhất định. Trong bài viết này, dịch thuật Worldlink sẽ chia sẻ đến bạn đọc những thông tin về dịch thuật chuyên ngành cũng như việc lựa chọn đơn vị dịch thuật chuyên ngành phù hợp nhất.

1. Dịch thuật chuyên ngành là gì?

Dịch thuật chuyên ngành là việc biên dịch tài liệu chuyên sâu ở một lĩnh vực cụ thể từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Tài liệu chuyên ngành đó có thể là tài liệu chuyên sâu có độ khó cao như: Tài liệu kỹ thuật, hồ sơ thầu và đấu thầu, hồ sơ giám định, đánh giá tác động môi trường, chuyên đề nghiên cứu, luận văn thạc sỹ… Ngoài thông tin khái quát về  lĩnh vực, các tài liệu này thường đi sâu phân tích các khía cạnh chi tiết để làm rỏ vấn đề cần được chứng minh, giảng giải, trên cơ sở đó đưa ra kết luận hoặc đề xuất để vấn đề được khai thác sâu hơn khi có đầy đủ cơ sở chứng minh cho vấn đề, luận điểm.

Dịch thuật chuyên ngành thực chất là việc chuyển ngữ tài liệu có tính chuyên môn cao.

2. Khó khăn khi dịch thuật chuyên ngành là gì?

Chính bởi độ phức tạp của các tài liệu này mà biên dịch biên khi tiến hành dịch thuật chuyên ngành không chỉ cần có năng lực về mặt ngôn ngữ mà còn cần có hiểu biết về lĩnh vực chuyên ngành đó.

Dịch thuật chuyên ngành không phải là một công việc dễ dàng.

Có những biên dịch viên có trình độ tiếng Anh chuyên ngành cơ khí rất tốt nhưng họ lại không thể dịch tài liệu chuyên ngành được vì ngôn ngữ nguồn là ngôn ngữ tiếng Pháp. Lại có trường hợp dịch combo nhiều ngôn ngữ (VD: từ tiếng Anh sang tiếng Hàn). Quá trình dịch thuật chuyên ngành trải qua 2 bước: dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, sau đó lại từ tiếng Việt dịch sang tiếng Hàn. Trong trường hợp này cả người dịch tiếng Anh sang tiếng Việt và người dịch từ tiếng Việt Sang tiếng Hàn đều ngoài việc phải có chuyên môn về chuyên ngành đó còn cần phải phối hợp với nhau để có thể chuyển tải ngôn ngữ làm sao cho ngôn ngữ đích có ý nghĩa sát với tài liệu gốc nhất.

3. Tại sao nên lựa chọn dịch thuật chuyên ngành tại Công ty dịch thuật chuyên nghiệp Worldlinktrans?

Thứ nhất, Worldlinktrans cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên ngành đối với trên 100 chuyên ngành. Ngay từ khi nhận được yêu cầu dịch thuật của Khách hàng, chúng tôi cũng đã  tiến hành phân loại cụ thể các chuyên ngành cũng như ngôn ngữ dịch. Tương ứng với từng loại tài liệu chuyên ngành, chúng tôi sắp xếp những biên dịch viên có trình độ và kinh nghiệm chuyên môn phù hợp nhất cho từng dự án.

Xem thêm: Các chuyên ngành dịch tại Worldlinktrans

Thứ hai, các biên dịch viên của chúng tôi đều có vốn hiểu biết phong phú và luôn chú trọng trau dồi thêm kiến thức, cập nhật đầy đủ tin tức chuyên ngành mới nhất. Trong quá trình dịch thuật tài liệu chuyên ngành, các biên dịch viên của chúng tôi sẽ thường xuyên liên hệ với khách hàng để xác minh lại các thông tin, thuật ngữ chuyên ngành nhằm đảm bảo hiểu được một cách cặn kẽ, chi tiết trước khi tiến hành chuyển ngữ. Các thuật ngữ chuyên ngành cả tiếng Việt lẫn tiếng nước ngoài đều được tối ưu một cách tối đa.

Thứ ba, đảm bảo tiến độ công việc. Tại Worldlinktrans, chúng tôi luôn đặt lợi ích của khách hàng lên hàng đầu. Chính vì vậy mà mọi công việc của khách hàng đều được xử lý một cách nhanh chóng, cẩn thận. Quý khách có thể hoàn toàn yên tâm về việc tài liệu được hoàn thành đúng, thậm chí trước deadline.

Liên hệ sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên ngành:

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

Rate this post

Bài viết hữu ích