9+ bí quyết dịch tiếng Anh chuẩn không nên bỏ qua

Dịch tiếng Anh là một trong những chuyên ngành không hề đơn giản, có rất nhiều người nghĩ rằng dịch thuật chỉ đơn thuần là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác. Nhưng nếu bạn đã thử dịch bằng cách copy đoạn dịch và paste vào trình duyệt của Google Dịch thì bạn sẽ biết rằng ý nghĩa của nó hoàn toàn không đúng sự thật.

Có rất nhiều tranh luận đưa ra về việc làm thế nào để có một bản dịch tiếng Anh hay. Dưới đây là những bí quyết bạn cần ghi nhớ nếu muốn có một bản dịch tiếng Anh chuẩn và hay.

bí quyết dịch tiếng Anh chuẩn không nên bỏ qua

Xem ngay: Báo giá dịch thuật công chứng tại Hà Nội chỉ từ 22K

1. Luôn kiểm tra tài liệu trước khi dịch

Đọc kỹ tài liệu trước khi dịch hoặc nhận dự án dịch là điều bắt buộc. Đây là cách duy nhất để bạn xác định được độ khó của bản dịch và thời gian hoàn thành chúng. Kiểm tra tài liệu gốc bằng cách đọc thật kỹ để phát hiện nếu bản gốc có bị thiếu, hoặc sai chính tả để điều chỉnh kịp thời.

2. Xác định đối tượng độc giả của bản dịch

Sau khi đọc tài liệu dịch, bạn cần nắm được đối tượng độc giả của bản dịch sẽ là ai để xác định văn phong truyền tải trong bản dịch. Cách tốt nhất để làm được điều này là trao đổi trực tiếp với khách hàng để nắm được chi tiết nhất.

3. Một bản dịch tốt yêu cầu bạn cần phải đầu tư thời gian

Dịch tiếng Anh tuyệt đối không được dựa vào sở thích cá nhân. Đọc tài liệu gốc một cách triệt để và lưu ý tới các chi tiết như sắc thái ngôn ngữ, văn phong diễn đạt… và thông báo cho khách hàng về bất cứ lỗi sai hoặc các chi tiết bạn chưa nắm rõ như thuật ngữ kỹ thuật. Trong quá trình dịch, cần tạo cho mình thói quen thư giãn ít phút trước khi quay trở lại dịch tiếp để thấy thoải mái tạo ra hiệu quả cao hơn.

4. Cần có trích dẫn, chú thích rõ ràng

Nếu bản dịch của bạn chứa nhiều tham chiếu thành ngữ thì nên để thêm các nhận xét hoặc ghi chú để giải thích dễ dàng hơn cho người đọc. Đây là điều quan trọng giúp bạn truyền tải thông tin đầy đủ nhất cho người đọc mà diễn giải không quá dài dòng.

5. Tạo thói quen ghi nhớ về đối tượng độc giả mục tiêu

Một cách để giúp bạn đảm bảo việc truyền tải được ý nghĩa, chính xác theo yêu cầu ban đầu đó là tạo thói quen ghi nhớ về đối tượng độc giả mục tiêu trong đầu. Đây cũng là cách giúp bạn thận trọng hơn trong cách viết hoặc từ vựng nếu như đang dịch một biến thể của một ngôn ngữ.

6. Khi dịch cần lưu ý dịch sát nghĩa của bản gốc

Với mỗi quốc gia khác nhau sẽ có những cách tổ chức văn phong trong văn bản khác nhau, vì thế văn phong dịch thuật cho mỗi quốc gia cũng sẽ như vậy. Tuy nhiên, một bản dịch có thể có nhiều độc giả từ các quốc gia khác nhau, công việc của bạn cần làm đó là dịch sát nghĩa của bản gốc.

Bạn phải đảm bảo bản dịch theo đúng văn phong của bản gốc, không thể lặp lại trong các cú pháp hoặc cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn, trừ khi cấu trúc đó là chính xác trong ngôn ngữ đích. Không nhất thiết phải giữ lại tất cả các từ trong văn bản nguồn nếu bạn muốn tránh sự dư thừa trong bản dịch của mình.

7. Nếu có thể hãy nhờ chuyên gia hoặc người bản xứ đọc lại bản dịch

Trong quá trình dịch thuật đôi lúc bạn không khỏi đối mặt trước những nghi ngờ, hoặc một bản dịch khó. Cách tốt nhất là nên tham khảo ý kiến của các đồng nghiệp hoặc các chuyên gia ngôn ngữ giúp bạn xem lại các bản dịch để đảm bảo cách diễn đạt tự nhiên nhất. Hoặc cũng có thể trao đổi trực tiếp với khách hàng hoặc tác giả của bản dịch gốc để giải quyết những khúc mắc mà bạn nghi ngờ.

8. Hiệu đính soát lỗi sai và chính tả của bản dịch là rất quan trọng

Bản dịch của bạn có thể sẽ không tránh khỏi lỗi sai chính tả khi dịch sang ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ, có thể bạn không nhận thấy điều này nhưng nếu một người bản xứ đọc thì họ sẽ nhận ra. Vì vậy, khâu hiệu đính sau khi dịch là rất quan trọng, phải được thực hiện bởi người có kinh nghiệm dịch thuật lâu năm hoặc người bản xứ bởi dễ dàng nhận biết được các lỗi sai và sắc thái từ ngữ của ngôn ngữ đích.

Xem thêm: Dịch vụ dịch thuật công chứng uy tín Hà Nội chỉ từ 22K

9. Luyện tập thường xuyên để cải thiện kỹ năng dịch thuật

Để có được một bản dịch tiếng Anh tốt, bạn cần có kế hoạch luyện tập hàng ngày mới có thể cải thiện kỹ năng và chuyên môn dịch thuật tốt hơn. Để thực hiện được điều đó, bạn cần có kế hoạch luyện tập cho cá nhân hợp lý bằng nhiều phương pháp khác nhau: tăng cường đọc sách, báo, tạp chí bằng tiếng Anh, tham gia các cộng đồng về dịch thuật nhằm tăng cường, trao đổi các phương pháp học dịch hiệu quả.

Trên đây là một vài bí quyết giúp bạn có được một bản dịch tiếng Anh tốt hơn. Chúc bạn thành công!

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

Rate this post

Bài viết hữu ích