NHỮNG LƯU Ý KHI DỊCH TÀI LIỆU QUẢNG CÁO/TRUYỀN THÔNG/MARKETING
Dịch thuật quảng cáo, truyền thông và marketing là lĩnh vực dịch thuật các tài liệu tuyên truyền hoạt động truyền thông phi trực tiếp giữa người với người, các phương tiện truyền thông đại chúng đưa thông tin đến người nhận thông tin. Vì tính chất tiếp thị, quảng bá của các lĩnh vực này, người dịch phải chuyển ngữ một cách thật rõ ràng, dễ hiểu để có thể tiếp cận nhiều đối tượng khách hàng tiềm năng. Ngoài ra, ngôn ngữ của bản dịch nên gần gũi và phù hợp với văn hóa cũng như cách nói thông dụng của từng quốc gia.
1. Xác định đối tượng mục tiêu
Bước đầu tiên là hãy xác định phạm vi của dự án và đối tượng hướng đến của văn bản dịch quảng cáo/truyền thông/marketing. Lưu ý văn bản dịch cần phản ánh thói quen, thị hiếu và lối sống của một nhóm người nhất định. Nếu bạn chọn một bản dịch ngôn ngữ “mang tính toàn cầu”, bạn có thể tiết kiệm được tiền, nhưng điều đó lại có thể được xem là quá chung chung không hiệu quả. Từ đó, bạn có thể tiếp tục xác định cách giao tiếp của tài liệu gốc là trang trọng hay thân mật, nội dung được dịch nên phản ánh văn phong của ngôn ngữ gốc hay mang tính địa phương.
2. Xem xét những khía cạnh đặc trưng mang tính văn hóa của tài liệu gốc
Văn bản gốc có thể chứa hình ảnh, cụm từ hoặc khái niệm mà ở những nước khác không có cụm từ, khái niệm tương đương, chẳng hạn như một số hình ảnh về thể thao, lối diễn đạt ẩn dụ hoặc có tính chất thành ngữ. Vì vậy, trước khi bắt đầu dịch, bạn nên tìm hiểu và thống nhất với khách hàng yêu cầu dịch thuật về vấn đề này để có sự nhất quán trong bản dịch quảng cáo/truyền thông/marketing.
3. Tham khảo kiến thức từ bên ngoài hoặc khách hàng dịch thuật
Để có được một bản dịch quảng cáo/truyền thông/marketing tốt, bạn cần hiểu được mục đích của tài liệu gốc thuộc lĩnh vực đó, đối tượng mục tiêu cũng như văn phong ưu tiên. Vì vậy, để hiểu được thông điệp cần được truyền tải một cách chính xác, bạn nên tìm hiểu sản phẩm/dịch vụ cần quảng cáo trong tài liệu đó từ nhiều nguồn khác nhau, thậm chí là khách hàng dịch thuật của bạn để có thể tìm được cách diễn giải cho văn phong địa phương của tài liệu gốc.
4. Chú ý khi dịch các biểu tượng, khẩu hiệu:
Ngôn ngữ mang tính chủ quan và khi nó xảy đến với các văn bản về marketing hoặc văn bản có phong cách nghệ thuật các phản ứng có thể rất rõ rệt. Do vậy, khi dịch tài liệu lĩnh vực này, bạn nên tìm cách diễn đạt phù hợp với những biểu tượng, tiêu đề mang tính quảng bá để văn bản đó có thể truyền tải thông điệp chính xác tới các đối tượng tiềm năng, có thể đến từ việc đọc và tìm hiểu kiến thức về lối văn phong của cả hai ngôn ngữ cũng như các văn bản quảng cáo dịch từ vô số các sản phẩm, dịch vụ xuất hiện khắp mọi nơi.
Để dịch tốt một văn bản quảng cáo, truyền thông hay marketing, bạn có lẽ sẽ cần trang bị cho mình kiến thức về các lĩnh vực này cũng như kỹ năng chuyển ngữ sao cho văn bản được dịch giữ được đúng tinh thần quảng bá của văn bản gốc, tùy theo đối tượng người nhận thông tin mà cách diễn đạt cũng rất khác nhau. Hy vọng sau bài viết này, bạn sẽ có thêm những kinh nghiệm trước khi bắt tay vào dịch một tài liệu quảng cáo!
HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ
Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP
Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:
CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK
VPGD 1 : Tầng 5, 303 Vũ Tông Phan, Thanh Xuân, Hà Nội
VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương Nội mới, Hà Đông, HN
Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968
Email: lienhe@worldlinktrans.com