MỘT SỐ LƯU Ý TRƯỚC KHI BẠN BẮT TAY VÀO DỊCH VĂN HỌC

Bạn có phải là một người yêu sách, đặc biệt là sách văn học? Và tình cờ, bạn cũng muốn trở thành một dịch giả, đem những cuốn sách mà bạn tâm đắc đến gần hơn với người yêu sách trong cộng đồng của mình? Dịch văn học được coi là một trong những lĩnh vực dịch thuật khó, vì nó yêu cầu người dịch thuật văn học phải có khả năng ngôn ngữ phong phú. Nếu bạn được giao một bản dịch văn học, dù là tiểu thuyết hay văn xuôi, đây là 4 điều bạn cần lưu ý hỗ trợ bạn trong quá trình dịch văn học.

1. Trau dồi văn hóa đọc

Để dịch một tài liệu văn học mượt mà, đọc thật nhiều sách chính là giải pháp hàng đầu. Hãy đọc nhiều nhất có thể, đặc biệt là những tác phẩm của một tác giả nào đó bạn đang có ý định dịch sách. Điều này không có nghĩa bạn phải dịch tất cả những tác phẩm của tác giả ấy; hãy chọn những tài liệu mà bạn thấy hứng thú và có liên quan đến việc dịch văn học.

2. Rèn luyện khả năng viết

Hãy thử bắt đầu việc viết lách bằng ngôn ngữ của bạn, rồi đến ngôn ngữ bạn muốn dịch. Trước tiên, bạn phải trở thành bậc thầy với ngôn ngữ mẹ đẻ và sau đó nắm vững các ngôn ngữ khác mà bạn đã biết. Thường xuyên viết bằng tiếng mẹ đẻ của mình và bằng các ngôn ngữ khác. Việc này sẽ khiến bạn nhanh chóng tiến bộ khả năng truyền tải nội dung và thông điệp mà tác phẩm gốc muốn truyền tải.

Những lưu ý khi dịch tài liệu văn học . Liên hệ ngay: 0904.899.191-0862 578 968

3. Hãy thử tìm hiểu những thông tin liên quan

Nếu bạn định dịch văn học, hãy nhớ rằng tác phẩm này sẽ mang đậm dấu ấn phong cách riêng của tác giả đó. Hãy thử tìm hiểu về những cuốn sách khác của tác giả đó. Hoặc đôi khi là những bối cảnh, văn hóa của quê hương tác giả – những thứ xuất hiện trong tác phẩm mà bạn cũng cần chú ý. Bạn cần phải hiểu điều này nếu bạn dự định dịch tác phẩm của ông/bà ấy và giữ lại ý nghĩa ban đầu. Đồng thời, bạn phải nghiên cứu văn hóa của người dân bằng ngôn ngữ bạn sẽ dịch. Bạn không thể hiểu sắc thái của ngôn ngữ mà không có nhận thức về văn hóa

4. Cách sử dụng từ ngữ thay thế

Kỹ năng này đòi hỏi chút sáng tạo và giải quyết vấn đề ở phía người dịch. Thường sẽ có những từ bằng tiếng mẹ đẻ sẽ không có từ nào trong ngôn ngữ mục tiêu. Trong những trường hợp này, các cụm từ sẽ phải được tạo ra để giữ được cùng một ý nghĩa. Khi không có từ mục tiêu, bạn phải đọc lại phần gốc cho đến khi bạn chắc chắn bạn hiểu mục đích của tác giả. Sau đó, tìm sự kết hợp đúng của các từ mục tiêu hoặc một cụm từ sẽ giữ cho ý nghĩa càng rõ ràng càng tốt.

Những lưu ý khi dịch tài liệu văn học . Liên hệ ngay: 0904.899.191-0862 578 968

Dịch một cuốn sách giống như viết một quyển sách. Điều này và cũng là một nhà văn giỏi. Nó cũng đòi hỏi sáng tạo để khiến một cuốn sách tương thích với không chỉ một ngôn ngữ, mà còn là một nền văn hóa. Đồng thời, phải giữ gìn phong cách, giai điệu và dụng ý ban đầu của tác giả. Hy vọng sau khi đọc bài viết này, bạn sẽ rút ra những kinh nghiệm cho riêng mình để có thể dịch văn học tốt hơn!

HÃY NHANH TAY LIÊN HỆ VỚI CHÚNG TÔI ĐỂ NHẬN ĐƯỢC GIÁ SIÊU ƯU ĐÃI NHÉ

Xem thêm: DỊCH VỤ DỊCH THUẬT TIẾNG HÀN CHUYÊN NGHIỆP

Quý vị cần tư vấn và báo giá nhanh vui lòng liên hệ:

CÔNG TY DỊCH THUẬT WORLD LINK

VPGD 1 : Tầng 4, Số 51 Nguyễn Ngọc Vũ, Trung Hòa, Cầu Giấy, Hà Nội

VPGD 2: P A1612, Anland Preminum, KDT Dương nội mới, Hà đông, HN

Số điện thoại: 0904 899 191 – 0386 387 488 – 0862 578 968

Email: lienhe@worldlinktrans.com

Rate this post

Bài viết hữu ích